Enero  27, 2021 | Temporada #1

Episodio 16: 1x16 - ¿Versión original o doblada?

Gracias por escuchar Cuaderno de un Pringao, un podcast personal e improvisado de @jaumeestruch que graba en sus paseos camino al trabajo o en la comodidad de su casa. Depende del día. ⁣

Espero que te guste.⁣

Este podcast se graba con el siguiente material:⁣
Mi equipo de calle:⁣
Micrófono Rode Videomicro: https://amzn.to/3qJ03ks ⁣
Adaptador para móviles Rode SC7: https://amzn.to/2Mdl5c2 ⁣
Adaptador para móviles Rode SC4: https://amzn.to/39XNmf1 ⁣

Mi equipo en casa:⁣
Micrófono TONOR Q9: https://amzn.to/3iBTfT9 ⁣

Puedes apoyarme invitándome a un café:⁣
https://ko-fi.com/jaume ⁣

Puedes seguirme en:⁣
Mi blog: https://www.jaumeestruch.com ⁣
Mi instagram: https://www.instagram.com/jaumeestruch ⁣
Mi correo: [email protected]
Comparte este episodio: 

00:00:00 - Hola, muy buenas, qué tal bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de Cuaderno, de Un Pringado.

00:00:06 - Yo soy Jaume y en esta ocasión me pilláis, pues, volviendo a casa ya del trabajo, ¿vale?

00:00:11 - Ya he salido, ya estoy muy cansado, pero he pensado, oye, hay una cosa de la que nunca hablo.

00:00:17 - Me va a dar para un podcast cortito, de hecho, estoy ya a medio camino entre casa y el trabajo.

00:00:22 - Ni siquiera voy a hacer el trayecto completo, o sea, que podcast cortito hoy.

es el tema de versión original versus doblaje, ¿vale? ¿Qué preferís? Os dejo ahí cinco segundos para que me lo pensáis mientras me pongo bien la mascarilla. ¡Qué picor de nariz, madre mía! 9 horas y pico con esto, qué rollo tú. ¿Qué? ¿Ya lo tenéis? ¿Qué preferís? ¿Versión original, doblaje? Bueno, yo creo que la mayoría de gente,

00:00:51 - Yo soy de esos haters, bueno, haters. Yo soy de esas personas que defendemos el doblaje, ¿no?

00:00:59 - No sé por qué, o sea, cuando yo era más joven, adolescente o pequeño, ¿no?

00:01:06 - La versión original siempre ha estado ahí, siempre, ¿vale?

00:01:10 - Y más desde que existe Internet, ¿no?

00:01:12 - Y antes la gente no veía las películas en versión original.

de repente, desde hace años ya, la gente repudia el doblaje, como si fuese eso lo puto peor.

00:01:25 - Y bueno, sí que es verdad que cuando te escuchas algo en versión original, entiendes mejor, o sea, escuchas la voz original del actriz o del actor y te puedes hacer una mejor idea de lo que quería expresar en ese momento y todo eso, pero no sé, ¿qué queréis que os diga?

00:01:49 - O sea, a mí me gusta ver las cosas dobladas al catalán o al castellano, sobre todo series de anime, manga y tal, bueno, de anime, manga es leído, sobre todo series de anime, estoy mucho más acostumbrado a verlas en catalán porque ya de pequeño las veía en catalán y películas pues bueno la verdad es que me da bastante igual verlas en catalán o en castellano películas me refiero de imagen real no y considero que que aquí en nuestro país en España pues hay actores y actrices de doblaje buenísimos que jolines que bueno que sí que es verdad que nunca va a ser prácticamente imposible que al cien por cien pues lo haga igual que el actor original porque al final, ¿qué le pasa al perro este? porque al final pues pues es su voz, no no puedes imitarlo igual pero pero sí que es verdad que hay cosas como muy icónicas, pues por ejemplo me paro a pensar en Robert De Niro, no? no voy a hacer la imitación, me sale muy mal. Robert De Niro, cuando pensáis en Robert

00:02:57 - De Niro, tú disponéis la voz, sí, como más sale un poco Rocky, bueno ya me entendéis, no? no tiene esta voz Robert De Niro, ¿vale? la versión original no tiene esta voz, pero en cambio nos gusta mucho el doblaje de aquí. Eso sí lo defendemos,

00:03:08 - ¿no? No sé, yo creo que no hay que... O sea, es una lucha que no debe existir el tema de gente que opine que es mejor la versión original o el doblaje. Yo creo que esto es una lucha que debería terminarse ya, porque por un lado, claro, a mí me gusta mucho la mentalidad de así escucho las cosas tal como son, lo que quería expresar el actor, etcétera. Pero a no ser que tengas un inglés perfecto, digo inglés porque, bueno, pues hay mucho más cine en inglés que en otros idiomas, ¿no? O al menos lo que nos llega.

00:03:45 - Pues a no ser que tengas un inglés perfecto, pues claro, vas a tener que activarte los subtítulos.

00:03:52 - Con lo cual, tienes que estar escuchando uno en el idioma y leyéndolo en el otro.

00:03:57 - Yo a veces me activo los subtítulos en inglés también, ¿no? Cuando la serie no está doblada, pues me activo los subtítulos pues en inglés y si veo que habla muy rápido ya me cuesta pues subtítulos en español, pero yo dentro de lo posible lo intento ver doblado, también depende pues por ejemplo si es un anime pues bueno al final la interpretación que le quieras dar tú cuando estás grabando, bueno tú, la persona que lo doble no, sí que puede parecerse más a la de un actor o actriz de doblaje japonés o americano o lo que sea, si son dibujos animados digamos que no importa tanto, para mí veo que no hay tanta importancia si es dibujo que como si es personas reales, pero con la imagen real, como persona de verdad, pues eso sí que puede cambiar un poquito, pero que me desvió el tema, lo que digo, que a mí por ejemplo me cuesta estar viendo una película y estar leyendo a la vez, o sea, imagínate que a no ser que sea una película super tranquila, yo que sé una comedia romántica de estas tontas que dices, bueno, pues sí, si estás leyendo y te pierdes un poquito la imagen, no creo que pase nada, ¿no? Pero si estás viendo, pues no sé, a ver, una Star Wars, una batalla, Señor Dos Anillos, una cosa de estas, ¿no? Muy locas, que pasan muchísimas cosas en la pantalla, ostras, pues ¿yo qué quieres que te diga? Yo prefiero estar enterándome de lo que pasa en la pantalla, no tener que estar leyendo porque te pierdes cosas cuando lees. O sea, a mí la gente que dice, no, yo le doy mentira, no lees y te enteras, es mentira. O sea, eres un tríclope y tienes un ojo mirando la pantalla y los otros dos leyendo, pues si no, no me lo explico.

00:05:35 - Vale, esa es mi opinión, ¿eh? Aquí cada uno. Pero bueno, eso que eso. Y por otro lado, pues, Jolín, es que el mundo del doblaje, pues, bueno, pues entiendo que da trabajo a bastantes personas y me parece algo super bonito, porque al final son actores, es decir, son actores, son actores de voz. Son actores de voz igual que cuando vosotros leéis... Ay, perdón, cuando escuchamos un audio libro nos gusta que la persona entone bien, si el personaje está enfadado, pues que ponga la voz enfadado nos mola, porque la interpretación que se le tiene que dar, ¿no? Entonces no sé, no sé. También, también me hace gracia porque mucha gente ve versión original porque es lo mejor, ¿no? y tal igual.

00:06:26 - Y luego, si se lee en un libro, pues se lo lee en español, ¿no? Porque claro, ¿cómo te va a salir un libro en inglés de 400 páginas? En español, sí, ¿no? Ah, pues no, lo mismo, no, lo mismo, no, lo mismo. Lo que quiso poner la autora o el autor del libro, a lo mejor el traductor ha cambiado cosas ¿no? Me explico, bueno, aquí estoy siendo un poco capullo, un poco tix-mix, pero bueno, creo que se me entienden lo que quiero decir. Que está bien, tío, que las dos cosas también. ¿Quieres ver la película en versión original? Pues a mí me parece muy bien. ¿La quieres ver doblada? Pues también me parece bien. También es verdad que hay doblajes que son una mierda y doblajes que están bien. Ojo eso, yo apoyo el doblaje bien hecho, que a veces hay cada doblaje que madre mía o por ejemplo cuando alguna película que no digo que no lo pueden hacer bien pero hay películas que sólo por decir doblada por tal meten algún famoso set de turno para que para vender entradas y luego el doblaje es una puta mierda pues eso tampoco me parece bien o sea yo aquí quiero actores y actrices de doblaje profesionales o yo que sé o debutantes pero que hayan estudiado esto de doblar no doblar camisetas de doblar de doblar películas y series. Y ya está, y poco más que decir, ya está, esta era la chapa que os quería soltar hoy, no sé qué opináis, yo estoy a favor de las dos cosas, de hecho, muchas veces, yo lo que suelo hacer es que me veo la película doblada, o sea, en español, en catalán o lo que sea, y si la película me ha dejado igual, pues me pela me da igual vale pues ya he visto la peli fantástica otra cosa y si la película me ha gustado mucho pues me la compro en blu-ray por ejemplo o me la compro digital y entonces me la vuelvo a ver entonces sí en versión original vale porque ya y ya sabes de qué va la historia todo el rollo no entonces bueno me puedo permitir él no entender algunas cosas porque ya sé lo que va a pasar no entonces yo gozo me la veo en versión doblada y luego si me mola pues versión original no y así pues me la veo dos veces y si me gusta mucho pues eso que me llevo y ya está fuera cero dramas siempre smile no sé quién decía eso pavo cero drama siempre smile vale con la versión original de baj o el doblaje que cada persona haga lo que le de la gana estoy en la puerta de mi casa y como siempre los vecinos me ven con el micrófono la mano y me miran un poco raro así que voy a ir cortando nos escuchamos al siguiente podcast recordad que tenéis en la descripción del podcast enlace a todas mis redes sociales y enlace a la página del para apoyar económicamente este podcast y poder hacerlo cada vez mejor así que nada un saludo y hasta la próxima

Podnation orange logo
Podcast con tecnología de Podnation