Junio  28, 2023

Episodio 5: ¿Cuál es el mejor acento para una narración: neutro o marcado?

En este episodio hablamos sobre qué es lo que determina el tipo de acento a usar en una narración. También, desarrollamos algunas ideas en las que exploramos algunos de los mitos que rodean al acento neutro, sus ventajas y desventajas.
Tenemos más contenido como este disponible en escueladelpodcast.com. Inscríbete a nuestra escuela y edúcate con nosotros.
¿Necesitas ayuda con la producción de tu podcast? Contratanos. Tenemos una solución para todas tus necesidades: bitextuales.com.
¿Quieres comprar equipo como el nuestro? Visita nuestra tienda escueladelpodcast.com/tienda.
Apoya la creación de nuestros contenidos invitándonos a un café. Puedes comprarnos uno en escueladelpodcast.com/cafe
Automatiza la escritura de tus contenidos web con tu propio asistente virtual, visita bitextuales.com/inteligencia y empieza a escribir 10 veces más rápido.
#audiolibro #audiobook #locución #escueladelpodcast #mentoría #producción #asesoría #creación #equipo #audio
Comparte este episodio:
Episode cover: ¿Cuál es el mejor acento para una narración: neutro o marcado?

00:00:00 - Hola buenas tardes buenos días buenas noches donde sea que nos escuchen nos estén viendo qué tal cómo están este es un episodio más de cómo hacer un audio libro hoy vamos a hablar acerca de un tema que básicamente es discutir acerca de los acentos neutros que es mejor un acento neutro o un acento marcado y en cuanto a acento nos referimos al tipo de voz que queremos que sea la responsable por narrar nuestro libro. Hay muchos mitos. La gente dice que algunos países tienen ciertos acentos que simplemente no se escucha su procedencia, no se sabe uno, no sabe uno, pero donde, donde proviene la persona que está hablan. Hay gente que dice que aún todos los países tienen cierto cantadito, cierta forma de hablar. Hoy vamos a tratar de hablar acerca de eso. Qué fue lo que le llamó la atención a Carmen para poder seleccionar la voz que hemos seleccionado para poder narrar su libro y vamos a hablar acerca de esos mitos que rodean este hecho de los acentos neutros. Hola Carmen, cómo estás? Buenos días.

00:01:15 - Hola Diego, mucho gusto y aquí vamos a conversar de nuevo. Saludos a toda la

00:01:19 - Bueno Carmen, ¿vos habías escuchado esto de los asentos neutros? ¿Qué se te viene a la mente cuando hablamos acerca de esto? ¿Por qué un asento es neutro?

00:01:31 - Bueno, obviamente cuando uno es un inmigrante en Estados Unidos es que uno se da cuenta de esas cosas porque bueno, a menos yo viví toda mi vida en El Salvador hasta los 30 y pico de años, entonces uno no está pendiente de eso, aunque existe de forma interna en cualquier país. O sea, El Salvador es un país chiquitito que lo atravesa hace tres horas y hay asentos marcados, verdad? O sea, hay asento de la, no es de la misma forma que hablan las personas de San Miguel o de la Unión o del norte de Morazán, es decir, al otro lado del río Lempac es el río que que divide geográficamente el Salvador, entre el centro y la zona paracentral y el Oriente, como hablamos las personas en la capital y como hablan las personas en el occidente, por ejemplo, en Aguachapán. No es solo las palabras distintas o las entonaciones o como arrastramos la J o la letra S, o que del otro lado del Río Lempas le ponen mayonesa al curtido para las pupusas y eso es algo que uno bueno que no yo no tengo esa esa experiencia y no me enteré de eso y curiosamente he venido a vivir a una región de estados unidos donde lo predominante son los salvadoreños del oriente y del nor oriente verdad del país entonces este es bien interesante como cuando uno es inmigrante se da cuenta de este tipo de situaciones y obviamente uno empieza a ver, bueno, ¿cuáles son? Creo que vos hablas de mitos hace un momento y yo, pero yo personalmente creo que quizás esos están ya votados muchos de esos mitos, porque entonces sería una aspiración ver que todos los presentadores de televisión o de de noticias o tuvieran acentos neutros, porque el objetivo es llegar a una audiencia en general.

00:03:38 - Pero vemos en univisión, telemundo, las principales cadenas hispanohablantes de televisión en Estados Unidos, que eso tal cosa no existe.

00:03:48 - Entonces uno puede más o menos determinar.

00:03:51 - Bueno, eso es una presentadora de Colombia, de Argentina, o quizás porque son países que tienen asento o México, que tienen asentos más marcados, ¿verdad?

00:04:05 - Entonces, no es, y yo me he encontrado con una situación que podría ser, bueno, no sé, ustedes pueden, es un tema que se puede discutir muchísimo, como cuáles serían los asentos neutros en América latina. O sea, se supone que somos los salvadoreños, los ondureños, de alguna forma los ecuatorianos hiperuanos, que tenemos un asento más o menos parecido, más o menos neutral si lo comparamos con, digamos, en los extremos mismos del continente, México, Argentina o el Conosur,

00:04:49 - Argentina, Chile, Uruguay, ¿verdad? Entonces es bien interesante y obviamente es un punto, fue un punto crucial a la hora de comenzar a buscar en, como lo mencioné en capítulos anteriores, cuando yo comencé a buscar en una plataforma de artistas de voiceover o profesionales en voiceover que no quienes estaban ahí, ¿verdad? Pero obviamente si son profesionales ellos pueden hacer o uno espera que tengan esa transición de que han están entrenados profesionalmente para eliminar entre comillas pienso yo el al acento natural de ellos dependiendo de cuáles son las exigencias del papel o del trabajo que vayan a hacer.

00:05:42 - Sabes que eso es bien curioso porque aún cuando yo ya había escuchado eso de los peruanos y los ecuatorianos. Para mí, dame un segundo porque hay algo aquí que necesitas.

00:05:54 - Yo te oigo bien, pajito. Y qué tal ahora? Ok. Bueno, retomando. Decía que para mí resulta bastante curioso el escuchar eso de los peruanos y de los ecuatorianos. Yo ya había escuchado algo sobre ello, pero si me voy a mi infancia, la gente con la que yo más he tenido contacto relacionado a acentos neutros es con las que hacían los doblajes de caricaturas y muchos de esos doblajes están hechos en Chile y en Venezuela. Eso es algo que yo he venido a descubrir hasta ya ha entrado bastante en mi adultés. Algunos de ellos también por ejemplo las caricaturas de Goku, quien no conoce Dragon Ball Z, muchas de esas caricaturas están doladas en México. Es una cosa que si no me lo dicen, yo no lo identificaría porque los asentos y valga la aclaración. Creo que aquí a lo que nos referimos es que tienen la habilidad de estas personas de no demostrar en estas inflexiones idiomáticas que tenemos algunos, ya Carmen mencionaba que por ejemplo y es algo de lo que se nos hace mucho mucha burla aquí en los estados unidos dicen que los salvadoreños hablamos con la jota somos muy nasales también es decir ustedes pueden reconocer a un salvadoreño porque en lugar de decir bueno nosotros diría nosotros a mí sinceramente ese es una forma de hablar que a mí sinceramente me cae mal porque no todos hablamos así y te hacen parecer un tonto cuando estás hablando es como decir que todos los guatemaltecos hablan cantadito, cuando yo he conocido gente de la capital que en realidad tiene una forma de hablar bastante normal, neutral, sin ese cantado que uno suele aplicarle como si estuvieras hablando con Pedro Infante cuando estaba haciendo Pepe el Toro, por ejemplo, ese cantadito. Ahora, esto de la neutralidad también tiene según mi propia experiencia, no me crean que esto lo estoy sacando de algún estudio. Según mi propia experiencia, yo que he vivido en la frontera he tenido que pescar algún cantado también de cómo habla la gente en la frontera. Muchas veces cuando yo hablo con mi familia en El Salvador dicen que yo ya hablo como un mexicano. La gente de acá dice que no hablo como mexicano y todavía entienden y captan que soy del extranjero, pero yo una vez hablando con una amiga que vivió durante un año en Argentina cuando ella regresó al Salvador el acento le había cambiado totalmente y ahora hablaba como Argentina pero no como una Argentina pura porque se notaba pues que que no había perdido su esencia salvadoreña pero creo que tendemos a robarnos ese tipo de cosas y hacer las propias hoy por ejemplo a estas alturas después creo que de 20 años yo tengo una tía que vive en el Bronx, en Nueva York, en el Bronx. Y ella habla como dominicana. Cuando toda jubilada hablo aquí, como se dijera de Ja Miguel. Entonces es una cosa muy curiosa.

00:09:10 - No sé vos, vos qué pensás, qué hace que esto sea a la vez que una bendición o una maldición, ¿no?

00:09:16 - Es, es súper interesante. Y creo que es la, de la, es parte de la misma dinámica de ser un inmigrante, ¿no? Yo no sé, después de 11 años, no sé si se me ha variado el acento, obviamente cuando hablo con micheros y micheras, es distinto porque yo puedo liberarme y ser y decir las cosas que digo porque sé que no tengo que buscar una palabra neutra para que me entiendan, ¿verdad? Entonces como es el caso cuando uno habla con latinos acá, ¿verdad?

00:09:51 - Porque uno no puede decir cheros y cheras porque no van a saber qué es. Chero y chera es un amigo, una amiga que equivalea a un pana, ¿verdad? No sé, y hay tantas formas y entonces nos podemos meter en el terreno fantástico de los múltiples significados, ¿no?, de una sola palabra o de las palabras específicas de regiones y de los países, pero algo clave que vos mencionaste, es como tu tía salv... es como tu tía salvadoreña después de vivir toda su vida en el Bronx, ahora habla como Dominican York, ¿verdad? O sea que además no sólo es dominicano, porque obviamente no es igual los dominicanos de la isla, sino que los dominicanos de Nueva

00:10:40 - York. O sea que hay toda, o sea, ahí hay una hay un escritor, una poeta dominicana, José

00:10:48 - Fina Baez, que ha escrito un compañero sobre el dominican, sobre el dominicanish. O sea, porque eso yo personalmente es una de las de las de los lenguajes que menos entiendo.

00:10:58 - Este y aparte, o sea, solo en Nueva York, o sea, es distinto como hablan mucha gente en el prong con porque son son síntesis o sea son son unos los los famosos melting pots verdad y eso es lo que significa porque no es de la misma forma que hablan en brooklyn o porque yo me acuerdo que porque yo a veces no entendía porque una en mis vecinos nosotros solo éramos una familia latina en un edificio en cuando vivimos en brooklyn entonces porque teníamos una una familia vecina y yo no le entendía realmente cómo me hablaba. Bueno, resulta que eran de New Jersey trasplantados a Brooklyn. Entonces, porque New Jersey hablan de otra forma. Pero para mí ese tipo de asentos son imperceptibles. O sea, porque solo he vivido en Nueva York y ahora vivo en el norte de New Jersey, entonces hay cosas que lo dicen distinto. Pero para mí sigue siendo esa frontera. O sea, yo lo que estoy tratando de entender qué es lo que me está diciendo, no cómo me lo está diciendo, ¿verdad? Entonces, y luego también a la hora de escribir el libro

00:12:07 - Salvi Yorkers era más, bueno, que si bien es para un público ampliamente salvadoreño o de primera o de segunda generación o en general no podía yo estar escribiendo palabras específicamente salvadoreñas y cuando así era el caso o desde la primera página había que escribir algunos o tuvimos que tuve yo que escribir bueno con la guía de mi editor el escritor cubano dominicano

00:12:36 - José Fernández Pequeño notas al pie que es una pupusa no o sea porque yo no tengo la certeza de que el lector que lo está el lector nativo estadounidense va a saber qué es entonces eso sí fue un ejercicio bien interesante, pero no, digamos, no fue tan determinante a la hora de, bueno, sí, en el momento de escribir citas, ¿verdad? O sea, porque puedes usar ciertos recursos como los paréntesis, escribir el significado, pero no fue ese es el caso. Pero, pero bueno ya en el tema de la lingüística y de la fonética bueno podríamos hablar horas y horas al respecto y bueno a mí yo me como repito no sé qué tanto me ha variado el asento salvadoreño si me he dado cuenta que han preguntado bueno que no se me nota que soy salvadoreña porque no hablo como los salvadoreños de oriente que son la mayoría que viven en esta región en el en el este y el noreste en particular entonces este porque obviamente no no hablo así me han preguntado si soy peruana si soy ecuatoriana o qué sé yo este y también porque no me relacionó con muchos salvadoreños verdad entonces soy yo la única salvadoreña en el en el contexto de la familia inmediata acá y cuando y los salvadoreños que he encontrado que no que son los los prospectivos protagonistas de mi próximo libro, este son del oriente.

00:14:20 - Entonces y con el resto de latinoamericanos que yo me relaciono son de todas partes.

00:14:25 - Entonces hay que buscar palabras neutras o en inglés, porque al final resulta que no nos podemos entender.

00:14:33 - Eso es bien bien. Bueno, eso que estás mencionando es interesante y yo traigo a la palestra lo siguiente.

00:14:40 - Miren, en escritura, sobre todo en escritura creativa, siempre existe esta disyuntiva.

00:14:47 - ¿Debería un escritor escribir como habla o debería escribir de una manera que se vuelva todo el lenguaje neutral?

00:14:58 - ¿A qué me refiero?

00:14:59 - Bueno, todos en nuestros países hablamos una especie de español.

00:15:03 - El Salvador Ereño es totalmente distinto al colombiano, por ejemplo.

00:15:07 - ¿Por qué?

00:15:08 - Precisamente por las cosas que decía Carmen.

hay cosas que para nosotros significan algo que podrían resultar un insulto para otra persona.

00:15:16 - Por ejemplo, nosotros somos muy fálicos en nuestro idioma y utilizamos y tendemos a utilizar muchas palabras que tienen esa connotación sexual relacionadas con el pene del hombre.

00:15:30 - Y en muchas ocasiones muchas de las cosas que nosotros utilizamos para comida tienen ese doble sentido en el uso diario de algunos subgrupos. Es una discusión para otro rato,

00:15:43 - ¿no? Pero si un escritor se pone a estar diciendo, bueno, es que si esto no lo escribo de una forma que pueda ser explicada o que la gente tenga una referencia, no me van a entender allá afuera. Y yo pienso, por ejemplo, que todos en algún momento hemos tenido que tomar esa decisión como escritores de decir, bueno, estas palabras no tienen traducción de un lado para otro, incluso en el español, como le explicás a alguien que algo esté telke, si esa palabra o esa sensación o ese significante no existe en otro idioma. Son riesgos que tenés que tomar, pero a veces lo que sirve es el contexto, el contexto donde utilizas las palabras, eso te puede dar una idea de que realmente el término que se está utilizando ahí no es directamente proporcional a la traducción que querías hacer, sino que tiene un doble sentido. Quitando eso de un lado, ustedes cuando lleguen a ese punto donde van a tener que escribir su libro y que van a tener que invertir mucho tiempo, como hablamos en otro episodio anterior, al momento de hacer su investigación, al momento de estar editando, limpiando ese texto, van a tener que tomar estas decisiones. Si ustedes desean buscar formas alternativas de poder explicar lo que dicen sus palabras o desean que el lector invierta algo de tiempo y trate de entender qué es lo que ustedes estaban diciendo. Siempre desde luego está la cuestión de utilizar un lenguaje neutral, es decir nosotros podemos utilizar palabras que tienen doble sentido pero también en el mismo podemos utilizar palabras que no necesariamente significan eso y podemos referirnos por ejemplo al pene como el pene a la vagina como la vagina en lugar de todos los adornos que a veces le metemos en nuestro lenguaje florido no esas son las cosas que ustedes van a tener que ver y con las que se van a tener que enfrentar bueno si llega a quedar alguna duda respecto a esto que más podemos o pueden ustedes encontrar en el camino las vamos a resolver más adelante en algún otro episodio por lo pronto creo que vamos a llegar hasta acá no sé Carmen si querés agregar algo más relacionado con este tema. Creo que bueno y eso es quizás como cerrando este tema y dando paso a otro tema es bueno qué hacer después de ese porque en mi caso, en el caso de mi libro, fue bueno, ahí porque no es lo mismo un libro que un audulibro y no es solo por el medio, verdad, sino porque también el tipo de lectura que es y algunas cosas se han tenido que modificar, no por el tema del lenguaje neutral, sino por los significados y porque la estructura que tiene el libro. Entonces, pero eso creo que ya sería otro tema porque porque se han escrito como algunas versiones o hemos modificado algunas algunos párrafos, algunas oraciones este que caben dentro de esa dentro de esa digamos neutralidad aunque en el caso de palabras coloquiales no no las hemos incluido curioso curioso no sé si debimos a verlas incluido ahora porque ya hemos avanzado en una parte de la de la producción del audio libro por ejemplo precisamente porque la palabra pupusa está al pie de es el es un es un pie de página de la primera página entonces no hemos incluido esa referencia como muchas otras así que porque no lo creímos necesario pero ahora después de esta discusión estoy pensando si era o no bueno y al tiempo lo dirán o quizás en una segunda tercera edición del audiobook o ese yo pues a lo mejor venga al cuento esto no en fin como ven hablar de esto siempre trae meternos más en la madeja que estábamos tratando de desenrollar y que inevitablemente no vamos a poder resolver en un solo episodio por eso los invitamos a seguir pendientes de cada uno de los que vamos a estará haciendo. Por lo pronto, pues nada, me despido. Recuerden que pueden buscarme envitextuales.com o escuela del podcast.com. Carmen, ¿dónde te encuentran?

00:20:05 - Las redes sociales del libro Arroba Salviorkers en Instagram, Facebook y también el link tree donde pueden encontrar los enlaces directos para comprar el libro en Amazon,

00:20:16 - Amazon, Barnes & Noble. También tenemos algunos puntos de venta en El Salvador, ya habilitados y cualquier cosa estamos a la orden.

www.mooji.org

Podnation orange logo
Podcast con tecnología de Podnation